ترجمة أسماء الأقاليم
أعتقد بوجوب ترك أسماء الأقاليم كما تلفظ بالفرنسية، وأن نبتعد عن ترجمة الأسماء، وإضافة أل التعريف إلى بعضها. وإن كان هناك ترجمة متعارف عليها، فاستشهدوا بهذه الترجمة.باسم بلال نقاش 22:17، 23 يناير 2010 (تعم)
- أوافقك الرأي تماما...--Elmondo21st (نقاش) 14:17، 24 يناير 2010 (تعم)
- غير موافق. ذلك أننا في ويكيبيديا عربية فصحى، لا في ويكيبيديا فرنسية مكتوبة باللغة العربية، ولا في ويكيبيديا عامية دارجة. شكرا على التفهم.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 07:24، 30 يناير 2010 (تعم)
- في هذه الحالة يجب ترجمة جميع الأسماء بمعانيها، ولا أراك تختلف معي في عدم صحة ذلك. ثم يجب نزع التعريف الذي أضفته إلى بعض التسميات، مثل الألب، في حين أنك لم تضفه إلى تسميات أخرى مثل ألب دي هوت بروفنس التي ستصبح عندها ألب البروفنس العليا. أم كيف ستكتب اسم منطقة سانتر، هل ستصبح المركز. من أجل كل هذا يجب أن تكتب الأسماء الأجنبية كما هي، فهي لم تصبح أعجمية بعد، ولم يكتبها أحد بهذه التسميات من قبل، ويعتبر هذا بحثا أصيلا. تحياتي لكم.--باسم بلال نقاش 10:21، 30 يناير 2010 (تعم)